從近兩年我個人的SEO服務項目情況看,有越來越多的公司需要做多語言網站優(yōu)化。國內公司做多語種網站,以電商公司居多,要往外賣產品。國外公司也有不少要做中文網站,不過電子商務類的不多,大品牌、留學/移民之類的比較多。
如果涉及語言比較少,比如只有英語和中文網站,語言使用范圍不復雜的話,做SEO時倒沒有什么特殊要求,英文、中文網站可以放在兩個獨立域名上,也可以放在同一個域名的兩個子域名上,甚至可以放在二級目錄上,內容和結構等可以沒什么關聯,基本上可以各做各的。即使頁面內容是對應翻譯的也沒問題,中譯英或英譯中,內容一樣,語言不同,搜索引擎不會認為是復制內容。
有時候情況復雜點,同一個國家使用多種語言,而且使用人數差別沒有那么大,像中文在中國這樣具有壓倒性主流地位,如加拿大使用英語、法語,瑞士使用德語、法語、意大利語。一個語言也經常在多個國家使用,英語在英國、美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭,甚至新加坡,都是最使用廣泛的語言。
在這些稍復雜的情況下,需要考慮一些多語言網站的SEO問題:
同是英文網站(或其它語言),不同國家或地區(qū)有各自獨立域名,雖然也許有些許修正,如不同拼寫(英國拼為colour,美國拼為color之類),但主體內容是一樣的,怎樣避免被搜索引擎認為是復制內容?
一個語種頁面收錄良好,另一個語種收錄有問題,能不能讓搜索引擎知道另一個語種版本在哪里,從而改進收錄?
同一個國家,有不同語言使用者,怎樣讓搜索引擎知道這個頁面是針對哪個語言的?
使用hreflang標簽設置語言和地區(qū),可以幫助解決這些問題。
hreflang標簽的標準格式是這樣的:
<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.com.cn” hreflang=”zh-cn” />
hreflang標簽分兩部分,前面是語言,后面是地區(qū)。上面標簽指明的是,這個頁面針對中文(zh)、中國地區(qū)用戶(cn)。
對應的:
<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.com.au” hreflang=”en-au” />
指的是英文、澳大利亞。
<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.co.uk” hreflang=”en-gb” />
指的是英文、英國。
在三個網站上,上面三個標簽都放上,搜索引擎就知道針對不同語言、地區(qū)的版本是關聯的,各自的網址是什么,并且不會被當成復制內容。
還有幾個細節(jié)要注意。
hreflang標簽可以放在同一個域名的不同頁面上,也可以跨域名,放在不同域名上。
hreflang可以只寫語言部分代碼,如:
<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.com” hreflang=”en” />
但不能只寫地區(qū)部分:
<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.ca” hreflang=”ca” />
上面這個是無效的,只寫地區(qū)代碼ca,不會被自動判斷為是英文還是法文。
所有語言頁面上都要加上所有hreflang標簽,形成互相確認。中文頁面指明自己是中文,同時指明英文版本在哪里,英文頁面同樣要確認自己是英文版本,對應的中文版本在哪里。
代表語言的代碼要符合ISO 369-1標準,代表地區(qū)的代碼要符合ISO 3166-1 Alpha 2標準。寫代碼時最好到官網查一下,不要想當然。比如上面提到的,英國的地區(qū)代碼是GB,不是UK,和域名后綴不一樣的。
中文的語言代碼是ZH,不是CN。這個是有效的:
<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.cn” hreflang=”zh” />
這個是無效的:
<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.cn” hreflang=”cn” />
再比如,最近一個客戶的日文頁面寫成這樣:
<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.co.jp” hreflang=”jp” />
這個是錯的。前面提到,可以只寫語言代碼,但日語的語言代碼是JA,不是JP。
再比如,韓語的語言代碼是KO,不是KR,雖然韓國的地區(qū)代碼和域名后綴是kr。
評論(0人參與,0條評論)
發(fā)布評論
最新評論